Высшие формы — «Прилетели, приехали» Аси Киселевой и Юры Богуславского
Сегодня в «Высших формах» смотрим фильм, сделанный в эмиграции. Переехавшие весной этого года в Армению аниматоры Ася Киселева и Георгий Богуславский положили в основу мультфильма монологи переехавших в другую страну детей и рассказали Юрию Михайлину о своей работе.
Ася Киселева, художник-мультипликатор:
Работа над фильмом началась с того, что мы с Юрой экстренно приехали в Ереван и должны были срочно начать вести воркшоп по анимации для армянских детей от 13-ти до 19-ти лет. Сначала думали выбрать какие-нибудь армянские сказки. Но потом Юра предложил делать документальную историю, свидетелями и участниками которой мы оказались — массовый переезд русских в Ереван. Наверное, так было честнее — говорить о том, что занимает твою голову на сто процентов, и документировать, как события коснулись нас и изменили наши жизни.
Работа началась с записи интервью. Мы дали студентам инструкцию и отправили гулять по городу. Они должны были сами подходить к русским на улице — и к детям, и к взрослым, но довольно быстро стало понятно, что взрослые отвечают фразами из новостей, либо осторожничают, что можно понять. А вот детские ответы оказались кладом — в них было много искреннего и смешного, что не придумаешь нарочно. У детей еще не стоит фильтр и они не говорят про тяжелые перемены своей жизни с серьезным и скорбным лицом. Было решено оставить только детские голоса.
Однажды я зашла в кабинет и увидела, что один из студентов плачет. Сначала я растерялась, а потом поняла, что он рыдает от смеха
Мы со студентами собрали самые интересные и смешные моменты из интервью, потом добавляли дополнительные фрагменты, чтобы сложилась история. Структура была приблизительно такая: откуда вы, почему приехали, что взяли с собой, по чему скучаете, что вам понравилось в Ереване. Ребята разделились на группы и каждая выбрала себе кусочек, над которым хотела работать. Они рисовали раскадровки, потом мы обсуждали идеи, пока не приходили к какому-то интересному результату.
У детей еще не стоит фильтр и они не говорят про тяжелые перемены своей жизни с серьезным и скорбным лицом
Мы решили делать фильм в пластилиновой технике. Это хороший материал для анимации, в нем можно делать красивые переходы и превращения. Но пластилин может легко превратиться в цветастую детскую поделку, чего очень не хотелось. Поэтому важно себя ограничить. Я выбрала общую палитру цветов, чтобы изображение выглядело стильно.
Работа со студентами длилась три недели (еще неделя ушла на постпродакшн). Было интересно смотреть, как по-разному они раскрываются в процессе. Кто-то давал классные идеи, кто-то усердно анимировал, кто-то умел договариваться с участниками своей группы. Мы говорили с ними на русском. Одна девочка говорила на английском. С ней было сложно, потому что она была слабослышащей. Но и для нее нашлась задача: она хорошо справлялась с липсинком (артикуляцией — прим.), потому что умеет определять звук по движению губ. Юра оформил для нее экспозиционный лист с прописанными звуками, и она по нему анимировала положения рта персонажей.
Многое рождалось и менялось прямо в процессе съемок, и когда мы видели готовый материал. В итоге некоторые сцены ушли далеко от первоначального замысла.
Надо сказать, что это был довольно сложный процесс. В последнюю неделю, когда надо было работать наиболее интенсивно и с утра до вечера сидеть окаменевшими попами за съемочным местами, было особенно тяжко. В такие моменты очень спасали шутки. У нас было несколько студентов с потрясающим чувством юмора. Однажды я зашла в кабинет и увидела, что один из студентов плачет. Сначала я растерялась, а потом поняла, что он рыдает от смеха — один мальчик довел его до такого состояния.
У всей этой истории переезда русских пока нет финала
Наш звукорежиссер Саша поставил в финале просто нежную лирическую музыку. Мне показалось, что этого недостаточно, и я предложила использовать традиционные армянские песнопения. Саша нашел у себя такую запись, которую сделал в местном храме во время своего прошлого приезда в Армению. Это усилило финал. С одной стороны детский смешной голосок, а с другой — мощный звук, связывающий нас с местной культурой и создающий ощущение чего-то большего над нами, а мы — как дети. Это, на мой взгляд, помогло достичь такого щемящего эффекта, когда не понимаешь, плакать или смеяться.
«Очень важно все человеческое» — Анимация в России сегодня
На премьере в образовательном центре, где мы работали, и дети, и родители, и преподаватели были под впечатлением. Говорили слова благодарности. Но в день премьеры я была угоревшая, и не могу сказать точно, что именно они говорили. Все были довольны. В конце к Юре подошел самый угрюмый мальчик, по которому на протяжении всего мастер-класса вообще не было понятно, интересно ему или нет. Он сказал, что ему очень понравилось работать, он хотел бы поучиться еще, и жаль, что мастер-класс закончился.
Финал мы взяли из интервью с Дусей (дочкой друзей — прим.). Это был ее ответ на мой вопрос, что ей тут больше всего понравилось. В принципе, у всей этой истории переезда русских пока нет финала: многие пребывают в растерянности, кто-то останется, кто-то поедет дальше. Сейчас можно точно сказать только, что можно смотреть на горы, на святые небеса.
Читайте также
-
Высшие формы — «Книга травы» Камилы Фасхутдиновой и Марии Морозовой
-
Высшие формы — «У меня что-то есть» Леры Бургучевой
-
Высшие формы — «Непал» Марии Гавриленко
-
Сеанс реального — «Мой французский фильм» Дарьи Искренко
-
Сеанс реального — «Вверх, вниз» Андрея Сильвестрова
-
Сеанс реального — «R2CC» Маши Черной