Эссе

Мой Макбет — «Трагедия Макбета» Джоэла Коэна

На Apple TV+ можно посмотреть «Трагедию Макбета» — первый фильм Джоэла Коэна, снятый без брата Итана. О трудностях перевода шекспировского текста читайте в эссе Микаэля Дессе. Это его первый текст для «Сеанса».

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

1. до Джоэла

«Макбет» у меня был четыре раза. Все — на бумаге. Немного, конечно, но есть что вспомнить.

Первый раз в старших классах. С Корнеевым. Его перевод — самый молодой (19601) из тех, что я прочитал целиком.

Помню, долго не мог закончить. Оставалась одна сцена. До пятого акта было хорошо, но кульминация разочаровала — этот ход с кесаревым сечением. «Макбет для тех, кто женщиной рожден // Неуязвим». Будь в тексте указание на гермафродитизм матери Макдуфа, я бы еще понял. Кесарево — все же форма родовспоможения, режут притом женщину — дитя не аист приносит. Скажите матери, прошедшей через подобное, что кесарево за роды не считается, сошлитесь на Шекспира, и на крестины вас уже не позовут.

Примириться с шекспировской уловкой мне помог Кембриджский словарь. В английском языке с морфемой все проще. В русском вместе с падежами она меняет оттенки смыслов. Рождается человек сам, но порождает его женщина. В то же время произнесенное призраком woman born оставляет широкое семантическое окно. Так, в словаре дается следующее определение слова born: to come out of a mother’s body, and start to exist. То есть родиться — значит выйти из тела матери. Действие совершает плод. По правилам английского языка женщина не может born a baby. Вот to give birth (дать жизнь) — запросто. Штука вот в чем: Макдуф одолел Макбета, потому что не «родился из женщины» сам — его из нее вырезали. В этой связи выбор Корнеевым пассивного глагола кажется мне неудачным2.

1 Здесь и далее в скобках приведены даты выхода первых изданий.

2 Тем не менее мы видим аналогичный выбор слов во всех переводах, упомянутых в эссе. Пастернак: «Ты защищен // Судьбой от всех, кто женщиной рожден»; Лозинский: «Никто из тех, кто женщиной рожден, // Не повредит Макбету»; Гандельсман: «Рожденный женщиной тебе не страшен». 

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

Потом — Пастернак (1951). Девятнадцать мне было. Все подступался, откладывал. Не понимал «Доктора Живаго», его стихов, но перевод пошел как по маслу. Я уже знал, где, что и как, и просто получал удовольствие. Все-таки Пастернак оказался куда обходительнее Корнеева. Хотя бы фонетически.

Между вторым и третьим прочтением перерыв был небольшой, несколько месяцев. Выходила экранизация Джастина Курзеля, и я основательно готовился к походу в кино. В тот раз «Макбет» случился втроем: был я, Лозинский (1950) и, собственно, Шекспир. Двуязычного издания не нашлось, но в сети полно версток с параллельным переводом. Видимо, я в целом попривык к «Макбету», и оригинал (1623) в процессе чтения особых ощущений у меня не вызвал, зато потом нахлынуло понятное самодовольство: «Вот теперь никто не скажет, что я в „Макбете“ чайник, после оригинала-то».

Пьеса — лишь каркас бо́льшего искусства.

Желания читать два перевода подряд в такой короткий срок у меня, разумеется, не было, но сообщалось, что в основу русского дубляжа фильма с Фассбендером легла как раз версия Лозинского3. Стало любопытно. Если сравнивать его с предыдущими моими партнерами по «Макбету», он оказался несколько точнее, но и архаичнее. В кино я так и не сходил. Был ноябрь, гулял грипп, зашел в меня погостить.

Последний раз — опять Корнеев. Что называется, по старой памяти. Ничего хорошего не вышло. Читал его, а думал о Пастернаке. Впоследствии жалел.

Был еще Гандельсман (2010), но он не в счет. Так, полистал, вспомнил несколько отрывков, включая монолог Макбета на смерть жены. В последнем, что примечательно, Гандельсман переводит sound and fury как «шум и ярость»4, как бы узаконивая переводческое решение, принятое в начале семидесятых Осией Сорокой при переложении на русский известнейшего романа Уильяма Фолкнера.

3 Позднее, правда, я выяснил, что фильм по заказу прокатчика перевела Марина Андожская. Проделанную ею работу можно считать еще одной русскоязычной версией трагедии Шекспира, пусть и несколько сокращенной.

4  У Корнеева «слова и страсти», у Пастернака «трескучие слова», у Лозинского «шум и страсти». «Шум и ярость» можно обнаружить (в обратном порядке) у Виталия Рапопорта, однако его перевод также относится к поздним, и наверняка берет в расчет заглавие романа Фолкнера.

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021
Я сразу полюбил эту пассивно-агрессивную леди Макбет, всю пьесу в Пастернаке, потому что ей не нужны подмостки, чтобы ожить у меня перед глазами.

Если выделять кого-то одного, личного фаворита, то Пастернак, без вариантов. С ним было лучше всего, хотя он наименее почтительно обошелся с Шекспиром. Отчасти этим и обусловлен выбор. Драматическое произведение требует прочтения, интерпретатора в лице, например, кино- или театрального режиссера. Пьеса — лишь каркас бо́льшего искусства. Вот спектакль — уже что-то с крышей, некое сооружение. Я допускаю, что переводы, балансирующие на грани с пересказом, — такие же интерпретации текста, как и его постановки. Перевод Пастернака — уж точно. Он сильно облегчил Шекспира, в том числе используя современный лексикон, но что действительно выделяет его на фоне Корнеева и Лозинского — он достаточно отчетливо интонировал героев, как будто сыграл каждого из них. Особенно это заметно по леди Макбет. Когда ее муж ставит под сомнение их общий замысел (I, 7), она успокаивает его:

MACBETH

If we should fail?


LADY MACBETH

We fail?
But screw your courage to the sticking-place
And we’ll not fail…

Вот как она отвечает ему у Пастернака:

МАКБЕТ

А вдруг мы промахнемся?


ЛЕДИ МАКБЕТ

Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся…

По-английски начало ее ответа — We fail? — может быть чем угодно: хоть скепсисом, хоть сдерживаемым страхом. По-пастернаковски это откровенное передразнивание. Я легко представляю актрису, которая предваряет реплику демонстративным выдохом через губы, таким: «Пфф… промахнемся!» В том-то и дело. Я сразу полюбил эту пассивно-агрессивную леди Макбет, всю пьесу в Пастернаке, потому что ей не нужны подмостки, чтобы ожить у меня перед глазами. Перевод вышел неоднозначный, но литература — отличная.

Вот весь мой опыт в «Макбете» на утро 14 января 2022 года. На бумаге — 4 с половиной. В театре — 0. В кино — 0.

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

2. буклет (без него никак)

1) Вообще, пьеса называется The Tragedy of Macbeth, и отдельные постановщики, в т. ч. Джоэл Коэн, предпочитают полное название устоявшемуся сокращенному;

2) «Макбет» почти вдвое короче «Гамлета. Это самая короткая трагедия Шекспира. На английском она насчитывает 17 121 слов, что на восемь слов меньше, чем в «Двух веронцах»;

3) За кулисами англоязычных театров имя тирана не произносят вслух, а пьесу называют, например, «Шотландской трагедией»5;

4) Проведенный Джонатаном Хоупом и Майклом Уитмором цифровой анализ текста помог установить наиболее жуткое слово, фигурирующее в пьесе, — определенный артикль the. С его помощью Шекспир усиливал образы, призванные нагонять страх, а кроме того ломал артиклем привычный синтаксис, желая, как считают Хоуп и Уитмор, вызвать у воспринимающей стороны чувство дискомфорта;

5) Мы не знаем даже приблизительного числа инсценировок «Макбета», но пьеса Шекспира почти на триста лет старше чеховской «Чайки» (1896), которую, насколько нам известно, весной 2017 года поставили в 73 458 раз6. При этом вряд ли «Чайка» может похвастаться столь радикальным воплощением, как, к примеру, The Tree’s Macbeth — проект американок Энни Блейзджек и Геддес Левинсон, у которых переваренный (вместе с литературой об экосистеме национального парка Эверглейдс) алгоритмами текст Шекспира исполняют деревья возле Центра искусств Sertoma в Северной Каролине.

5 Более того – суеверные театралы не произносят ни строчки из «Макбета» вне репетиционного процесса или непосредственно спектакля. Отцом мифа о проклятой пьесе считается Макс Бирбом, популярный критик и художник-карикатурист XIX столетия. Ему так надоела не сходящая со сцены история властолюбивого шотландца, что он запустил слух о якобы погибшем во время выступления актере шекспировской труппы – исполнителе роли леди Макбет.

6 «Театр на Таганке», реж. Дайнюс Казлаускас.

Экранизация одной из самых популярных трагедий английского классика обещала обернуться отчаянной постмодернистской выходкой.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

3. с Джоэлом (прелюдия)

О грядущей экранизации «Макбета» от Джоэла Коэна было объявлено в марте 2019 года. Производством занялась кинокомпания A24, чей флагманский продукт — характерный7 ужастик — бесконечно далек от фильмографии братьев Коэн. На главные роли утвердили Дензела Вашингтона8 и Фрэнсис Макдорманд. Картину озаглавили «Трагедия Макбета». Съемки начались 7 февраля 2020 года и завершились 31 июля — после вынужденного перерыва, связанного с пандемией COVID-19. Ширина к высоте кадра: 1,37:1. Цвет: ч/б. Премьера состоялась на Нью-Йоркском кинофестивале 24 сентября 2021 года. Цифровой релиз состоялся на стриминговом сервисе Apple TV+ 14 января 2022 года. Русские субтитры к фильму подготовил Михаил Черепин, опиравшийся на переводы Соловьева (1934) и Радловой (1935).

7 С жанровыми примесями, фасонистый, ироничный etc.

8 Примечательно, что один из этапных русскоязычных Макбетов также чернокожий. В 2002 году в «Сатириконе» состоялась премьера спектакля Юрия Бутусова по «Макбету» Эжена Ионеско. Титульного персонажа воплотил Григорий Сиятвинда.

Когда вороны застили небо, я понял, что ничего не почувствовал.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

4. без Итана

А могли втроем, как тогда с Лозинским и Шекспиром.

Младший Коэн, по словам композитора Картера Беруэлла, решил отдохнуть от кино и вплотную заняться писательским ремеслом. Не то чтобы такой поворот событий стал большой неожиданностью: в послужном списке Итана сценариев побольше, чем у старшего брата, плюс он сочинил несколько пьес и сборник прозы «Врата Эдема»9, так что можно предположить, что наипишущий Коэн и автор большей части удачных битов в фильмографии братьев — все же Итан.

Экранизации их совместного авторства:

9 Рассказами книжка не ограничивается. Одна из ее жемчужин под названием «Джонни Га-Ботц» стилизована под микропьесу на пять лиц.

1) «О, где же ты, брат?» (2000) по мотивам «Одиссеи» Гомера;

2) «Старикам тут не место» (2007) по одноименному роману Кормака Маккарти;

3) «Серьезный человек» (2009) — вольная адаптация сюжета про Иова из Танаха;

4) «Железная хватка» (2010) по одноименному роману Чарльза Портиса.

Фильм можно показывать школьникам, что представляется мне спорным достоинством

Список слишком короткий, чтобы выявить какие-либо закономерности, кроме той, что чем старше и избитее материал, тем бестактнее подход братьев: «Одиссея» и Танах пошли под мясницкий нож, тогда как самым заметным отступлением от текста в «Старикам тут не место» стали волосы антагониста10. Следуя этой тенденции, экранизация одной из самых популярных трагедий английского классика обещала обернуться отчаянной постмодернистской выходкой.

10 В романе Маккарти нет описания стрижки или прически Антона Чигура. Там лишь упоминается, что он брюнет. А теперь взгляните на Хавьера Бардема в образе. 

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

5. но с Джоэлом

Фильм можно показывать школьникам, что представляется мне спорным достоинством, когда речь заходит о ленте с фамилией Коэн в титрах, и таким названием — Шекспир все-таки для тех, кто любит пожестче.

Отступления от текста сведены к минимуму. Из особенностей адаптации:

1) Расширенная роль Росса (Алекс Хэсселл), маячившего у Шекспира на третьем плане. У Коэна он выступает в амплуа коварного сексапильного визиря — больше Яго, чем кто-либо из шекспировских шотландцев, — плетет интриги и, сам того не зная, вступает в сговор с темными силами. Его арка — прежде всего критика политической нечистоплотности.

2) Ну очень фактурная ведьма. Кэтрин Хантер напоминает в этой роли Антона Адасинского, игравшего Мефистофеля у Сокурова11. Очевидно, по версии больших художников, злу положено быть гибким;

3) Уязвленное женой мужское достоинство12 Макбета — одна из движущих сил в первой половине пьесы. В фильме этот мотив вымыт игрой центральной пары. Героиня Макдорманд — более мятущаяся, чем расчетливая. Когда Макбет-Вашингтон отправляет за Банко и Флинсом головорезов, она и вовсе выглядит встревоженной за супруга, увлекшегося макиавеллизмом.

11 Стоит заметить, что у «Трагедии Макбета» и «Фауста» Сокурова один оператор – Брюно Дельбоннель.

12 Как ни странно, некоторые исследователи ставят в вину токсичную маскулинность прежде всего леди Макбет. Виной тому патриархальное воспитание. Жена лишь повторяет вбитые в голову мысли об образцовом мужском поведении. 

Фильм Коэна на фоне остальных смотрится как подстрочник.

Однотипные заявления о том, что фильм выглядит как ожившая гравюра Гюстава Доре и/или идеал дозвукового кинематографа, в целом соответствуют действительности. Что характерно, я забыл подключить динамики перед просмотром и успел восхититься смелой немотой зрелища, отсылающей к первозданному, неслышному великолепию картин Мурнау, и немного опешил на третьей минуте, когда Гарри Меллинг беззвучно зашлепал губами.

Первый мой «Макбет» в кино. У Джоэла точный, фосфоресцирующий визуальный язык. Многим этого достаточно, но мне, видимо, мало. Когда вороны застили небо, я понял, что ничего не почувствовал.

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

6. после Джоэла

Первая мысль была: «Что, уже?» Вторая: «А вдруг фильм как-нибудь переосмысливает одну из предыдущих экранизаций», — так что в те же выходные (15-16 января 2022 года) я посмотрел:

1) «Макбет» (1948), реж. Орсон Уэллс;

2) «Трон в крови» (1957), реж. Акира Куросава;

3) «Макбет» (1971), реж. Роман Поланский;

4) «Макбет» (2015), реж. Джастин Курзель.

Но нет. Разве что совпадения. Будто этого было мало, фильм Коэна на фоне остальных смотрится как подстрочник. Уэллс был смелее. У него по мере развития событий происходит расчеловечивание Макбета, и к финалу тот неуловимо напоминает гигантского барсука. Причем безо всяких масок. Только язык тела и игра света. Вот Куросава сделал приблизительно то, чего я ожидал от Коэна, и решил фильм в эстетике национального театра Но. «Трон в крови» это все-таки деконструкция. Содержательно фильм держится основной канавы пьесы, хотя Васидзу (герой Тосиро Мифунэ, местный Макбет) тут чуть ли не жертва своей жены. Если у Шекспира женоненавистнические мотивы, как бы ясно они ни звучали, не снимают с Макбета ответственности13, то Куросава усиливает их, чтобы оправдать Васидзу. Впрочем, и это прочтение выглядит прогрессивнее фильма 2015 года. У Курзеля маскулинность — чумазая, пахучая и притягательная. У Коэна, например, — просто седая, как голова Вашингтона, которому противопоставлен молодой и метросексуальный Кори Хоукинс (Макдуф).

У фильмов есть общие места, возникшие из одинакового желания режиссеров заполнить пробелы первоисточника (оставленные, вероятно, с умыслом) — прояснить судьбу Флинса или упомянуть в финале ведьм14. Поланский вовсе идет на то, что сегодня могли бы расценить как задел на сиквел, — у него перед самыми титрами ведьм встречает второй сын Дункана, Дональбайн.

13 Достаточно присмотреться к описанию его «боевых подвигов» (I, 2).

14 Коэн делает и то, и другое, объединив их фигурой Росса.

«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021

Возможно, дело в прежней нерегулярности, но после пяти «Макбетов» подряд я зарекся читать Шекспира. Но:

21:08
Жалею, что так и не прочитал у него ни одной комедии.

21:14
Открываю «Двенадцатую ночь». Со мной Лозинский.

21:28
«О, кроссдрессинг!»


Читайте также

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: