Точки и линии
Что сталось теперь с моей соломенной шляпой, мама?
Той, что улетела в ущелье летом,
Когда мы шли от Усуи к Киридзуми.
Я так любил эту шляпу, мама!
Как я тогда горевал о ней!
Но ветер налетел внезапно…
А знаешь, я думаю, мама,
Что нынешним утром в ущелье тихо сыплется снег,
Погребая мою шляпу из итальянской соломки,
Некогда блестевшую новизной,
Заметая инициалы Я.С., что я написал на тулье…
Снег сыплется так тихо, так печально…
Ясо Сайдзё
Крепость на песке. Реж. Ёситаро Номура, 1974
1.
Небо было лазурным и отливало морской волной, как всегда отливает безоблачное небо, снятое на пленку «Фудзи». Желтый локомотив выделялся четко прорисованным контуром на фоне марева зеленых склонов, словно на картинке Миядзаки. Поезд отъехал, и щебетанье непуганых птиц только подчеркивало сонную тишину станции провинциального городка Камэда. Двое сошедших на перрон мужчин, среднего возраста и совсем молодой, первым делом избавились от пиджаков — июль выдался нестерпимо жарким. Они поели без спешки и отправились в местное отделение полиции. «Диалект тохоку, на которым изъяснялись незадолго до убийства жертва и подозреваемый, и промелькнувшее в их разговоре слово „камэда“ — все, что у нас было. Сперва мы послали запрос в полицию префектуры с просьбой предоставить список людей с фамилией Камэда, но таковых не оказалось. Тогда мы решили, что Камэда — это географическое название, и вот мы здесь».
Крепость на песке. Реж. Ёситаро Номура, 1974
Так, в безмятежной неизвестности, начинается детектив режиссера Ёситаро Номуры «Крепость на песке», признанный в Японии лучшим фильмом 1974 года и удостоенный дипломов ММКФ и Союза композиторов СССР. В отличие от романов и экранизаций Агаты Кристи, где Пуаро часто становится очевидцем внушительной преамбулы, предшествующей убийству, преступление в детективе по-японски обычно становится для зрителя такой же неожиданностью, как и для следователей. Белый лист, и не за что зацепиться. В «Крепости на песке» это труп неизвестного с проломленным черепом на токийском железнодорожном вокзале и обрывки разговора, услышанные официантками в кафе. Не многим больше мы знаем о чернокожем американце Джонни Хэйворде к тому моменту, когда на десятой минуте «Испытания человека» (1977, реж. Дзюнья Сато) заколотый ножом он вываливается из лифта на верхнем этаже токийской гостиницы, где проходит престижный показ мод. Девушка, неизвестно зачем обвиняющая прокурора Мориоку в ограблении и изнасиловании, которых он не совершал, возникает первым цветным пятном в черно-белой репортажной столичной толпе, на фоне которой под вокализ, какой мог бы выдать вдрызг пьяный Челентано под оркестр нанюхавшегося кокаина Поля Мориа, идут вступительные титры «Опасной погони» (1977, реж. Дзюнья Сато). Да и героиня «Нулевого фокуса» (1961, реж. Ёситаро Номура), что ищет своего пропавшего мужа, не вернувшегося из Канадзавы, также знает не больше — ведь исчез он через пару дней после свадьбы, и только вокзальные часы показывают те же 21.14, что были на их циферблате, когда муж сел на свой последний поезд, становясь чем-то вроде ворона-стража у запретной тропы для героини и зрителей.
“]Хотя авторы упомянутых детективов не пренебрегают одним из главных законов жанра, вводя убийцу в число персонажей в первые полчаса и оставляя указания и намеки на мотивы и способы убийства, японскому следователю, в отличие от английского кино-литературного коллеги, приходится собирать улики не в некой изолированной среде: весь мир становится источником улик, и нужно приниматься терпеливо плести сеть… или разматывать клубок. В классическом английском детективе убийцу определяют через сутки напряженных сопоставлений — в японском сопоставлять нечего, нужно искать, мобилизовав внимание и набравшись терпения, такое расследование длится по полгода. Жизнь и весь мир становятся текстом, в котором предстоит вычитать нужные слова, а потом составить из них предложение. Не случайно первыми уликами становятся особое произношение жертвы («Крепость на песке») или странные предсмертные слова, проникнуть в смысл которых можно лишь перебрав многочисленные особенности фонетики жителей разных регионов и происхождения («Испытание человека»), после чего раскроют свой смысл не только сами слова, но и бэкграунд жертвы, что сузит круг поисков.
Крепость на песке. Реж. Ёситаро Номура, 1974
Далее наступает командировка — в «Крепости» юный полицейский вслух завидует более взрослому — ему по ходу расследования выпадает больше поездок. Полиция Японии
Испытания человека. Реж. Дзюнья Сато, 1977
Японский детектив часто начинается с образов мегаполиса с его небоскребами, снятого с высоты птичьего полета («Опасная погоня», «Испытание человека»), с кутающейся в плащи и челки непрерывной толпы («Опасная погоня», «Под флагом восходящего солнца», 1972, реж. Киндзи Фукасаку). Стиль подачи материала репортажно четок, с многочисленными титрами, обозначающими не только место и дату, но и стадию расследования («Возвращение в Токио в 6.43 утра. Поездка в Тохоку окончилась неудачей. Дело передано в столичный департамент полиции»), а героя-инспектора камера нередко находит, совершив панораму по запруженным машинами автострадам и приметив его фигурку на пешеходном мосту: он пересекает поток машин поверху. В сочетании с богатой оркестровой музыкой и пастельной цветовой гаммой этот репортажный новостной стиль становится поэзией, а в поэзии следователи, напротив, умеют разглядеть улики. В «Испытании человека» это обнаруженный у жертвы томик Ясо Сайдзё, помогший в его прощальном английском Kiss me распознать ни что иное, как характерное для фонетики скрывающего свое происхождение латинского жителя Гарлема произношение японского местечка Киризуми, где и продолжит свои поиски ожесточенный красавец-инспектор Мунэсуэ. Стихи о девушке, рвавшей и бросавшей за окно бумагу в поезде, следовавшем районом Эндзан, опубликованные в газете репортером, наблюдавшим странное поведение попутчицы, заставляют следователя Ёсимуру заподозрить, а не была ли эта бумага тканью белой окровавленной рубахи убийцы и не избавлялась ли та девушка от улики («Крепость на песке»). Пожалуй, эта нерасторжимость поэзии и правды, поэзия как улика и будничная криминальная рутина как источник поэзии — самое волнующее, что есть в детективе по-японски.
2.
Но оставим на время наших японских товарищей и бросим взгляд на то, как адаптируют к своему мировоззрению самый структурированный из киножанров их индийские коллеги. В начале индийского детектива вы никогда не найдете труп. Не зная заранее, что перед вами детектив, всю первую серию вы можете провести, думая, что смотрите типичную мелодраму с вставными музыкальными номерами, и только после убийства начнете догадываться: все, что было показано, показано неспроста, это сумма обстоятельств, характеров и лжи, неминуемо приведших к убийству.
Хамраз. Реж. Б.Р.Чопра, 1967
В ленте «Хамраз» (1967, реж. Б.Р.Чопра) мы следим за судьбой девушки Мины, дочери поставщика товаров для офицерского гарнизона в Дарджилинге, которая переживает серию потрясений, типичных для болливудской героини
Кто третий?. Реж. Парто Гхош, 1994
Второе важное отличие: в японском детективе мы путешествуем из префектуры в префектуру, меняя поезда, совершая пересадки, наблюдая различные ландшафты и вслушиваясь в диалекты. Индийский детектив привязан к определенному месту — будь то студенческий кампус и кафе на втором этаже в «Трагическом совпадении» или дизайнерски неотразимый дом бомбейского актера в «Хамраз». Поезда же, которыми без конца следуют японские следователи, в Индии оставляют героев, а подчас и тех, кто на них садился («Хамраз»), на перроне. Даже когда убийство происходило в поезде, следовавшем маршрутом Калькутта — Бомбей в ленте «Кто третий?» (1994, реж. Парто Гхош), поезд не превращался в средство передвижения от одной улики к другой, а был еще одним замкнутым пространством для убийства; важно было не пересечение местности, а события внутри подвижного состава, который с тем же успехом мог бы и вовсе не трогаться с места.
Хамраз. Реж. Б.Р.Чопра, 1967
Мир преступления в индийском фильме герметичен, как герметичен уклад индийской жизни с ее семейной иерархией; местом действия часто выбирается уединенное: окруженный горами Даржилинг («Хамраз», «Трагическое совпадение») или заносимая предновогодним мокрым снегом Симла («Кто и как?»). Частная трагедия оторвана от окружающего мира. Японский детектив предлагает открыть истину в созерцании вселенной; индийский — в напряженном изучении ближнего окружения и собственного прошлого, это путь внутрь, как в психоанализе. На смену японским широкоэкранным общим планам в индийском фильме приходят подробные панорамы по мебели и домашней утвари. Порой кажется, перед нами рекламный ролик. Например, когда Мина в «Хамраз» пользуется в долгих статичных кадрах новехоньким блендером или кинокамерой. Но не спешите: привычка девочки включать камеру станет в итоге главным ключом к раскрытию преступления — ведь пока велось следствие, в ней всю дорогу находилась непроявленная пленка, на которой оказалось запечатлено убийство. Столь же важную роль сыграет в «Кто и как?» набитый дорогим алкоголем холодильник, которым авторы, как кажется до последнего, просто любуются на потребу не избалованной роскошью публике. Публика эта и впрямь не избалована и не образована: японцы пишут пространные подписи о месте, времени и смысле событий, а индийцы боятся запутать. В «Трагическом совпадении» для пущей ясности на мусорном баке крупными буквами выведено на английском и на хинди — «Мусорное ведро», чтобы зритель его сразу узнал — именно оно играет важную роль в схеме преступления. Индийцы не столь поэтично и вдумчиво запечатлевают пейзажи, однако они интересно пользуются цветовыми пятнами, точками — как, например, в сцене ночной погони в «Трагическом совпадении», где белые шляпа и водолазка преследователя, словно плывущие, как призрак во тьме, становятся образом неотвратимого рока, в то время как белая печатная машинка в руках преследуемого (Риши Капур), она же — важная улика, становится предательским сигналом, позволяющим преследователю не упустить свою жертву из виду.
Под флагом восходящего солнца. Реж. Киндзи Фукасаку, 1967
3.
Мировую известность и японскому, и индийскому кино в начале
Под флагом восходящего солнца. Реж. Киндзи Фукасаку, 1967
Показательный спор с Акутагавой и Куросавой затеяли в 1972 году режиссеры Киндзи Фукасаку и Канэто Синдо (автор сценария) в детективной картине «Под флагом восходящего солнца». Спустя четверть века после капитуляции Японии вдова сержанта Тогаси так и не может получить положенной вдове героя войны компенсации и восстановить доброе имя мужа. Одни документы утверждают, что он был казнен японским военным трибуналом, другие — что просто умер. Есть четверо свидетелей, обойдя которых она может докопаться до истины. В отличие от Куросавы, снимавшем фильм об относительности истины в условиях еще взбаламученной Японии, авторы этой картины, созданной уже в устаканившемся мире
Под флагом восходящего солнца. Реж. Киндзи Фукасаку, 1967
Не случайно корни почти всех преступлений в японских детективах