23 сентября 2011
«Сеанс» готовит к печати специальный «русско-французский» номер. Журнал выйдет в конце года, а пока для любопытствующих мы публикуем в нашем блоге замечательную статью, написанную Алексеем Васильевым о фильме Поля Веккиали «Женщины, женщины».
Здравствуйте, мы ваши тёти!
Алексей ВасильевЖизнь нередко ставит нас в положения трудные, но никогда — в безвыходные. Это вовсе не значит, что выход обязательно найдётся в нужном направлении и обязательно вдалеке от кладбища. Однако исконное право человека — искать выход именно в нужном направлении, а умирать, как гласит мой личный девиз, только в крайнем случае.
Богомил Райнов, «Умирать — в крайнем случае», 1976.
Было невыносимо трудно подобрать ключ к статье о фильме «Женщины, женщины», пока не пришло единственно верное и до смешного простое решение. Рассказ о данном конкретном фильме состоится, если апеллировать к нему, фильму, как к живому и разумному существу, так же, как мы апеллируем к его персонажам. Допустим, если мы говорим, что одна из главных героинь, бывшая актриса, за восемь лет до начала этой истории оставила всякие притязания как на

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Впрочем, простота восприятия фильма не есть синоним простоты самого фильма. Он затейлив и изобретателен, как должна быть изобретательна и затейлива всякая игра, способная увлечь многих и надолго: в противном случае, если свод правил ограничен
Игра начинается уже на титрах, украшенных
Старые фильмы, пьесы, песни спешат на помощь героиням — как и многим из нас — в минуты растерянности, подсказывая, как вести и держать себя в ситуации, с которой в жизни они столкнулись впервые («В нашей жизни пока не было ничего подлинно трагического», — говорит в сцене репетиции «Андромахи» Элен, та, что восемь лет сидит дома). Так же фильм Веккиали меньше всего настроен изобретать велосипед; он охотно использует культурный штамп там, где это только усилит зрительское сопереживание, пробудив ассоциации, закреплённые и увековеченные массовой культурой, эстрадной песней, например. Здесь, пожалуй, как и в случае с полной песен из старых американских фильмов и прочих ассоциаций с Голливудом

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Мы же должны вернуться на несколько шагов назад, в исходную позицию — к титрам. Они выполнены тем же самым эффектным, модным в первой половине тридцатых шрифтом, каким и титры в нашумевшей экранизации романа Агаты Кристи 1934 года «Убийство в Восточном экспрессе», ставшего квинтэссенцией стиля ретро в кино семидесятых. В Америке фильм вышел за три дня до старта «Женщин» во Франции. Идеи, понятно, носятся в воздухе; вкупе с закадровой мелодией, напоминающей музыку из гангстерского фильма с Делоном и Бельмондо «Борсалино» (1970), так нас настраивают на ещё один образец
Так что же, ещё одно ретро семидесятых? Ничуть: лишь один из, пожалуй, сотни ложных следов, по которым пускает зрительские ожидания фильм. Другое дело, что ни один из этих следов, простите за тавтологию, не проходит бесследно, а отзывается в более поздних эпизодах затухающим эхом. Так источниками отражения света для характерных в американских и западноевропейских операторских работах первой половины тридцатых
Итак, Элен — платиновая блондинка, весьма немолодая, это она — проносит креманку с брютом через увешанную обложками старых киножурналов гостиную ветхой парижской квартирки, к противоположной стене, где её с мрачным видом поджидает также немолодая шатенка Соня. Она выбивает креманку из рук Элен; следует обмен репликами: «Бездарь!» — «Подёнщица!» Женщины приседают и складывают руки в позе, напоминающей о фильмах восточных единоборств, и Элен переходит на английский: You offended me! You offended my… temple!, что означает «Ты оскорбила меня! Ты осквернила мой храм!» и, скорее всего, позаимствовано из одного из тогдашних гонконгских фильмов, неизменно препотешно дублированных на английский; эти фильмы в 1974 году составляли треть репертуара парижских кинотеатров. Далее следует ссора двух актрис — одна оставила всякие попытки высовывать нос из квартиры, а другая ещё рыпается — недовольных друг другом и совместным бытом, с болезненными затрещинами, якобы случайными. Английский вкупе с коротким детсадовским платьицем и детским фартучком, в котором в следующей сцене Элен, подпрыгивая, принесёт поднос с завтраком в постель Соне, отсылают к другому фильму о бывших актрисах, превративших совместный быт в ад, — «Что случилось с Бэби Джейн?» (1962) с Бетт Дэвис и Джоан Кроуфорд. Но когда кажется, что авторы вторгаются на замшелое болото этого психологического триллера, всё заканчивается смехом, оговорками с последующими поправками («писсуар» вместо «пеньюар» и т. п.) и/или весьма поучительными актёрскими советами от Элен — дамы прогоняют текст пьесы, на генеральную репетицию которой спешит Соня. Зачем понадобилось тревожить тень «Бэби Джейн»? Очень просто: фильм, где действуют две пожилые актрисы в одной квартире, вводит цитаты из фильма о «Бэби Джейн», чтобы сказать: «Я знаю о его существовании». Как к «Бэби» ни относись, он мгновенно стал объектом культа и остаётся им по сей день. Так что, воссоздавая внешне схожую ситуацию, чтобы тебя не сочли дураком, необходимо сразу сообщить жрецам этого культа: «Да, знаем, видели», и уже, сбросив эту обязанность с плеч, двигаться дальше своим путём. Больше аллюзий с «Бэби» в фильме не будет: это, пожалуй, единственный слепой, тупиковый, след; назовём его вынужденный homage.

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Не «Бэби Джейн» вдохновила режиссёра. В интервью, данном по случаю выхода «Женщин» на DVD, Поль Веккиали говорит, что для него эта картина стала идеологическим спором со сразу вышедшей у нас в отличие от «Женщин» скверной комедией Ива Робера «Привет, артист!». Веккиали, который в ту пору занимал уморительно активную гражданскую позицию во всём, что касалось современного ему французского кино, и заваливал киножурналы петициями прекратить, например, безобразие, которое виделось ему в рекордных тридцати пяти неделях съёмочного периода эстетически вылизанной мещанской мелодрамки Клода Сотэ «Сезар и Розали» с Монтаном и Шнайдер, в случае с «Артистом» был возмущён тем, как это можно платить полтора миллиона франков Марчелло Мастроянни, чтобы тот изображал полубезработного хренового
Тут сам текст подвёл нас вплотную к тому, что мы давно обещали сообщить: почему язык фильма «Женщины, женщины» так прост и естественен именно для зрителя, выросшего в СССР. «Женщины» почти исключительно сняты в одной квартире и
Далее: в том же 1974 году плучековский Театр Сатиры делает телеверсии трёх своих ударных спектаклей, и все они прописываются в нашей праздничной телесетке этаким неоспоримым комедийным комильфо на долгие годы (канал «Культура» балуется ими и по сей день). Звук там записывался вживую, изображение с ним синхронизировано, и, если реплика продолжается на монтажной склейке, уровень звукозаписи произносящего её персонажа прыгает. То же происходит на монтажных склейках в «Женщинах», в первую очередь в сцене знакомства по брачному объявлению, где их, склеек, особенно много. Но в первом, самом длинном

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Ещё одна общая черта — песни. Песни есть и, хотя бы, в киномюзиклах, но в «Женщинах» и телеспектаклях Плучека они являются продолжением разговора или монолога, когда накал эмоций уже не позволяет ограничиваться драматическими средствами, и персонаж, исполняющий песню, — а с им и камера — не пляшет, а просто выходит на передний план, к рампе (или к объективу) — как когда в «Маленьких комедиях большого дома» Защипина и Миронов, блуждавшие по квартире, переругиваясь, в острый момент встают, как партизаны перед расстрелом, на передний план, и в темпе, за каким не угналась бы и Донна Саммер, начинают петь:
— Ну, сколько можно, сколько можно повторять, что мне до смерти надоела жизнь такая!
— Я вижу просто ты меня не понимаешь.
— Так что ж, опять скандал?..
— Скандал опять!
В «Женщинах» шесть специально написанных для фильма бесподобных песен, исполненных таким вот образом, лицом в объектив, причём — все разнокалиберные, от самбы до вальса, от сермяжного шансона «Нет, он был не полковник» (даже страшно, какие ассоциации с нашей эстрадой возникают, но ведь возникают же, я ж не выдумываю!) до песни об умирающих эмоциях проститутки, без которой не обходился репертуар ни одной уважающей себя эстрадной дивы, от Пиаф с её «Милордом» до Минелли с её «Морячками» и Стрейзанд, в двадцать один год записавшей наиболее близкую по накалу «Полуночницам» из «Женщин» I Don’t Care Much [«Мне, в общем, наплевать»], где всё живое словно испаряется из души певицы строфа за строфой, как испаряется гроза из взгляда проститутки в тексте «Полуночниц», написанном, кстати, самим Веккиали.
Сравнения можно множить: так, когда третья жена и вдова Жюльена откидывает траурную вуаль и обнаруживает улыбчивое лицо, вуаль становится легкомысленным, как отброшенное горе, украшением её
И совсем уже в лоб — параллели между «Женщинами» и показанной впервые на нашем ТВ через год после их французской премьеры, на католическое Рождество
Таким образом, как основные эстетические принципы, так и милые нюансы в «Женщинах» настолько нам хорошо знакомы, что если французам и могли показаться

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Наш современник, постановщик
Когда же в «Женщин» вторгается настоящий профессиональный киноактёр, фильм начинает сходить с ума. Актёр этот Мишель Дюшоссуа, он позаимствован из дилогии Ива Робера о высоком блондине в чёрном ботинке, между двумя сериями которого он и снял тот самый фильм «Привет, артист!», что толкнуло Веккиали на создание «Женщин». В «Блондинах» Дюшоссуа сыграл прямолинейного и упорного, как сверло, полицейского, чьё дело в самый неподходящий момент входить в квартиры ничего не подозревающих клоунов, подозреваемых им в шпионаже, с мордой топором и сакраментальным «Руки вверх — ваша игра проиграна!». С таким же видом он входит в квартиру героинь в роли потенциального жениха, откликнувшегося на брачное объявление, и с той же прямолинейностью излагает свод своих удручающих сексуальных фантазий. Здесь нарушается царство
В двух же сценах, где фильм покидает квартиру, его оставляет самозабвенность, с какой он живописует, поэтизирует самозабвенность приключения героинь в четырёх стенах своего жилья, и он принимается всячески обращать на себя внимание, сигналить: «Эй, Вы не забыли, что это кино?». В сцене в баре одна из посетительниц не выдерживает и обращается к бармену Виктору: «Марсель, почему все называют тебя Виктором?» (действительно, исполнителя роли Виктора зовут Марсель). А уж в сцене выхода вдрызг пьяных героинь на улицу начинается полный дурдом: в витрине за спиной Сони, у которой она, размахивая бутылкой, горланит пьяные песни, отражается ровный строй зевак, как это бывает, когда за выгороженным пространством на тротуаре снимается кино (сравните с парижской уличной сценой с Делоном и Юргенсом в

Кадр из фильма П. Веккиали «Женщины, женщины» (1974)
Хронометраж журнальной статьи велит закругляться и нам. Сказав немало, мы почти ничего не рассказали о сюжете и смысле фильма — намеренно, чтобы он сохранил интригу для будущих зрителей. Мы провели вас всего несколькими его тропками, далеко не всеми, просто на наш вкус особенно живописными. Но, смеем надеяться, вы поняли, что фильм полон ими, переплетающимися, теряющимися и вновь возникающими, порой заводящими в тупик — как в большом парке. А парки тем и хороши, что всё — и озорной прогульщик, и одинокий пенсионер, и влюблённая парочка, и хозяин с собакой — не нарушив покой друг друга, найдут в нём свою, незабываемую тропинку. *
* — «Незабываемая тропинка» — название японского фильма 1959 года о слепом
В именном указателе:
В указателе фильмов:
/seance.gif)
/index/tv5monde.gif)
Оставьте комментарий