1


На мой взгляд, кассовый успех при переводе чаще всего исчезает. Пока что только гонконгское кино (да ещё последние фильмы Чжана Имоу) бросило вызов этой аксиоме и получило прокат в мэйнстримных кинотеатрах. Так называемые «национальные кинематографии» попадают только в арт-хаусный прокат: даже оскароносные «Утомлённые солнцем» не вышли за его границы. С другой стороны, у этих фильмов есть своя сложившаяся зрительская аудитория, которая всё увеличивается. Этот парадокс превосходно иллюстрируют Рогожкин и Балабанов. У себя на родине они оба успешно работают и в коммерческом, и в авторском кино; но их фильмы, снискавшие наибольший успех в России — серия «Особенностей…» у первого, «Брат» и «Война» у второго — при всём уважении, никогда не обретут его за пределами видеомагазинов русской диаспоры. С другой стороны, их авторские работы — «Кукушка» и «Про уродов и людей» — собрали множество зрителей за рубежом и были куплены наиболее престижными арт-хаусными прокатчиками. А недавно фильмы «Бабуся» Л. Бобровой и «Возвращение», которые в России были рассчитаны на массовую аудиторию, стали очень популярны в Канаде именно среди арт-хаусной публики… Хотя обобщить всё это трудно, я всё же попробую объяснить нынешний успех российского кино, перефразировав Джона Китса: как и великая поэзия, оно «ненавязчиво, и проникает в душу, трогая и изумляя её не собой, а своим предметом».


Читайте также

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: