журнал СЕАНС
архив
авторы
фильмы
имена
блог
библиотека
English Summary
дети

№ 7. Magical mystery tour

7

Иисус Христос — суперзвезда

Татьяна Москвина

Жалкие люди в лохмотьях, выкрикивая что-то по-русски, убого дергались под музыку, знакомую до сладких слез… Так закончила свое существование «рашен дрим», мечта идиота — «Иисус Христос — суперзвезда» в России и на русском языке. Даже не помню, кто пару лет назад в Питере похоронил эту мечту, как его была фамилия, но только провал был сокрушительный и оглушительный. И не надо говорить: «вот если бы другая труппа, другой режиссер…». Лучше сознаться: не звучать этому по-русски. «Иисус Христос — суперзвезда» — вещица глобально нерусская. За то и любили.

Наш кроткий Христос, трактованный Достоевским и Булгаковым, конечно, не возроптал, потеснившись в сознании и освобождая место для молодой, наглой, красивой и презрительной «суперзвезды». Самозванец почти не притворялся и не скрывал своего абсолютно неевангельского происхождения. Суперопера принесла нам комплекс идей и ритмов, который, пожалуй, только сейчас начинает заявлять о себе в полный голос: личность и толпа, волевой лидер и масса. Иисус Христос в опере есть символ тотальной популярности, поскольку он соединяет в себе все ее четыре источника: проповедник, политик, целитель и поп-звезда. И его трагедия — трагедия популярности, то есть добровольной проституции. Тот, кто впервые услышал оперу в раннекомсомольском возрасте, воспринял ее, полагаю, чисто энергетически.

С каждым ударом воображаемого топора, сколачивавшего воображаемый крест, неведомые токи впивались в мозг: непостижимым образом любовь к «суперзвезде» превращалась в любовь к себе, тоже воображаемому: молодому, властному и презрительному. Эпатаж и кощунство супероперы, явные для христианского сознания, в стране фасадно-атеистической, всеядно-религиозной и сектантской не воспринимались вовсе. Напротив, даже такое существование «Иисуса Христа» было на свой лад благом. А если отбросить евангельский маскарад и увидеть в опере именно то, что там и было истинным, — и по сию пору очевидно: шедевр, решительный шедевр.

Как жанр «Иисус Христос — суперзвезда» не привился — русской рок-оперы не было и нет. Привился — как идея и стиль поведения рок-юношей второй волны.



2 комментария

  1. Роман Дурбин:

    Рецензия в стиле Аверченко: “жасминовые пирсы наших первых мэнад примахались быстро”. Какие-то сомнительной содержательности ассоциации на счёт трагедии популярности, и т.п.. А те коментарии, что уместны, например “личность и толпа, волевой лидер и масса”, применимы и к евангельскому времени, и к сегодняшнему в равной степени и на Западе, и в России.
    А в заключении следует притянутый за уши “вывод”, о невозможности русской рок-оперы.
    Хотя, с тем что постановка не очень удачна я согласен. И перевод местами ни к чёрту. Акценты и смысловые ударения в ряде ключевых мест нарушены, и выбор слов временами странен. Например Heaven можно перевести и как небеса , и как рай, но по смыслу Иуда обвиняет Христа, что тот сооблазнил толпу конечно же раем а не небесами (хоть физическими, хоть метафизическими).

  2. Виктор Поляк:

    Татьяна Москвина!
    Почему бы вам не заглянуть по этой ссылке?
    http://jesuschristsuperstar.ru/dir/base_knowledge/texts_translates/perevod_viktora_poljaka/1-1-0-15

Оставьте комментарий

Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Подписаться на комментарии

 

Викторина телеканала TV5MONDE