18+

Подписка на журнал «Сеанс»

26 АВГУСТА, 2015 // Чтение

«Дом Роз» и «Десять остановок до ада»

Кинодраматург Александр Родионов перевел два стихотворения своего коллеги по жюри 5-го Сахалинского кинофестиваля — режиссера Лава Диаса. Мы публикуем также перевод этих текстов на английский язык с родного языка Лава Диаса, тагальского, сделанный Паулой Марией Диас и Баяни де Леоном. Тексты написаны во время работы над фильмом «Смерть в стране очарованных», картина удостоилась особого упоминания на Венецианском кинофестивале и так же была показана на фестивалях в Торонто, Роттердаме и Сан-Паулу. Мы благодарим за представленные тексты газету фестиваля «Край света».

Лав ДиасЛав Диас

Дом роз

Мягкий взрыв там, где клонятся деревья
Взгляд из-под широкого неба
По ребрам зуд — знак
Зачинаются песенки колыбельные про любовь
Запоем ночью, и иней тебя обнимет
Надеемся, что музыка спрячет твое горе
Я поцелую щеки, и они замерзнут,
Готовясь к приходу сезона плачей
Засажу тысячу роз поле роз
Чисто розы красные розы в углы и зазоры
Пусть красными пребудут во веки веков наших веков
Будем предстоять, прозревать, поджидать
Когда бабочки вернутся
Когда пчелы мед накопят
Ночной тишины паука
Паломничества птиц
Взгляда прохожих
И прихода твоей смерти.

 

Десять остановок до ада

Трогательно собирать зерна в банку
Одиноко, чтоб заменить уход папы и мамы
Как тьма, что сейчас клубится в его сердце
Попытка — может быть, он еще может поменять облик
Но нет: его хвост продолжает расти
Его мех все гуще
Его рога все острей, и змея все туже давит горло
Он никогда не сможет вернуться на скалистый берег
Страна его невинности теперь далеко
Опарыши царствуют над вселенной давно забытых предков
За каждым забором закуклился человек
Бешеные псы потеряли головы от опьянения
Запрудилось кладбище, на котором всю страну будут хоронить

 

Оригинал на английском языке:

House of Roses

There is a muffled blow when the autumn trees bow
At my viewpoint of the vastness of heavens
My ribs felt the twinge of writhing bones
Forewarning to the start of lullabies and love songs
We shall sing on the night when ice crystals embrace thee
Hoping that the melody may veil thy grief
I shall kiss the cheeks that at once turn icy
Already preparing for the season of lamenting
I shall plant thousand of roses, and fields of roses
Pure roses and seemingly red roses solely on every corner and space
And reddening roses only for all seasons of our seasons
To our preparation, anticipation, and expectation
Of the arrival of butterflies,
the harvest of the bees
the nightly retirement of spiders,
the pilgrimage of birds,
a glimpse of passers-by
and the advent of thy death.

 

Ten Stations to Hell

The heartfelt gathering of grains in a jar back then
Solely to replace the departure of his father and mother
Like the gloom that is now forming in his heart
An attempt that he might still be able to change his form
However, his tail continues to grow
His fur emerges
His horns become sharper the tighter the snake squeezes its coil
On his deranged vision
He can never return to the rocky seaside
The land of his innocence is now far away
Maggots reign the universe of forefathers long forgotten
Every person has become round behind every fence
Mad dogs have lost theirs heads in their drunkenness
The cemetery where the whole country will be buried is already drowning.

 

Оригинал на тагальском языке:

Bahay ng Rosas

May haplit ng pagyuko ng mga puno ng taglagas
Sa tudla ng aking tingin sa kalawakan ng langit
Kumirot sa aking tadyang ang paghulagpos ng buto
Hudyat ng pagsisimula ng mga oyayi’t dalit
Aawit tayo sa gabing yakap ka ng niyebeng kristal
Kahimanawaring lambungan ng himig ang iyong hapis
Hahagkan ko ang pisngi mong sa kalauna’y lalamig
Naghahanda na ako sa panahon ng pananangis.
Magtatanim ako ng sanlaksang rosas, at parang ng rosas
Puro rosas at pawang mapupulang rosas lamang sa lahat nang sulok at dako
At namumulang rosas lamang sa lahat nang panahon ng ating panahon
Ng ating paghahanda, paghihintay, at pag-aasam
Sa pagdating ng mga paru-paro
Sa pag-ani ng mga bubuyog
Sa paghapon ng mga gagamba
Sa pagdalaw ng mga ibon
Sa pagsulyap ng mga nagdaraan
Sa pagdatal ng iyong kamatayan.

Sampung Istasyon Patungong Impiyerno

Ang marubdob niyang pag-iipon ng mga butil sa garapon noon
Upang mapunan lamang ang paglayo ng kanyang amang at inang
Gaya nang namumuong siphayo sa kanyang puso ngayon
Isang pagtatangka na maaari pa niyang baguhin ang kanyang anyo
Subalit ang buntot niya’y patuloy na tumutubo
At nagkakabalahibo ang sungay niya
At tumatalas sa bawat baghigpit ng pulupot ng ahas
Sa kanyang katinuang gago
Hindi na siya makakabalik sa batuhang dalampasigan
Malayo na ang mundo ng kanyang kamusmusan
Inuuod na ang uniberso ng mga ninunong nalimutan
Bilog na ang mga tao sa lahat nang bakuran
Wala nang ulo ang mga asong nauulol sa kanilang kalanguan
Lunod ang sementeryong paglilibingan ng buong bayan.

Gilliam
Beat
Gilliam
Проводник
Чапаев
3D
Московская школа нового кино
Петербургская школа нового кино

Друзья и партнеры

Порядок словTour de FilmRosebudМузей киноКиносоюзЛенфильмKinoteИное киноAdvitaФонд киноВыход в ПетербургеЛегко-легкоКиношкола им. МакГаффинаБибилиотека киноискусства им. ЭйзенштейнаМосковская школа нового киноКинотеатр 35 ммРоскино
© 1990–2016 МАСТЕРСКАЯ «СЕАНС»